Warning: Creating default object from empty value in i18ntaxonomy_term_page() (line 34 of /var/www/sachalayatan/s6/sites/all/modules/i18n/i18ntaxonomy/i18ntaxonomy.pages.inc).

১৯৭১: ভয়াবহ অভিজ্ঞতা

April 1971

যাযাবর ব্যাকপ্যাকার's picture
Submitted by Jajabor.Backpacker on Sun, 19/01/2014 - 8:00pm
Categories:

These are the eye witness accounts of the liberation war of Bangladesh in April 1971, from the book ১৯৭১: ভয়াবহ অভিজ্ঞতা (1971: Dreadful Experiences). The narrators are the country's educationists, writers, professionals, freedom fighters to businessmen and housewives.


March 1971

যাযাবর ব্যাকপ্যাকার's picture
Submitted by Jajabor.Backpacker on Sun, 19/01/2014 - 7:46pm
Categories:

Chapter: March 1971

Events translated from the book ১৯৭১: ভয়াবহ অভিজ্ঞতা. The complete collection is available here - 1971: Dreadful Experiences


1971: Dreadful Experiences

যাযাবর ব্যাকপ্যাকার's picture
Submitted by Jajabor.Backpacker on Fri, 17/01/2014 - 11:55pm
Categories:

[justify]The posts collaborated here are the translations of eye witness accounts of the 1971 liberation war and independence of Bangladesh, from the book - ১৯৭১: ভয়াবহ অভিজ্ঞতা (1971: Dreadful Experiences).


Face to Face With Death - Maqid Haider

যাযাবর ব্যাকপ্যাকার's picture
Submitted by Jajabor.Backpacker on Fri, 17/01/2014 - 8:56pm
Categories:

Face to Face With Death

-Maqid Haider
Poet; Public Relations Officer, Bangladesh Small and Cottage Industries Corporation (BSCIC), Dhaka

If only they had looked up, it would have been certain death for my mother and me.

April 10, I still cannot clearly grasp everything from that afternoon on that fateful day in ’71. I cannot say for certain how long the two of us had waited facing death that day. The realization that we had escaped death took some time to sink in.


The Uncertain Journey - Tahmina Zaman

যাযাবর ব্যাকপ্যাকার's picture
Submitted by Jajabor.Backpacker on Fri, 17/01/2014 - 8:32pm
Categories:

The Uncertain Journey

- Tahmina Zaman
Educator; Story writer; Assistant Professor, Home Economics College, Dhaka
Current Location: Syracuse, New York, USA

It was well past sunset, but we hadn't realized it, since all the doors and windows were shut tight. A bunch of us were confined under a bed since earlier in the day. This was the beginning of April, 1971, we were surrounded by death.

The sunny, beautiful afternoon turned into a horrific evening as several Sabre Jets were flying over us. Till then we had no idea what was about to happen. I was just about to feed my 8 month old baby. After feeding him a few teaspoons of milk, I was about to give him some more, and then…my hand shook fiercely and the spoon dropped. A terrible noise broke out that shook the entire house. The tin walls of the house rattled loudly. All of us in that room were stunned. No one made a peep of a sound, there was only fear and anxiety in our eyes. What was about to happen? The scared little baby in my arms buried his face in my chest.


Right Before My Eyes - Ahmed Bashir

যাযাবর ব্যাকপ্যাকার's picture
Submitted by Jajabor.Backpacker on Fri, 17/01/2014 - 8:12pm
Categories:

Right Before My Eyes

-Ahmed Bashir
Novelist, Dhaka

On the 7th of April, we came from Moghbazar to Puran Dhaka (Old Dhaka). There was an eerie silence in Moghbazar area by then. It felt like a ghost town - desolate and deserted. From time to time we could hear the sound of Azaan from the mosque next to our house. It felt as if the sound melted itself with the smell of gunpowder.


In Front of the Loved Ones - Nazma Begum

যাযাবর ব্যাকপ্যাকার's picture
Submitted by Jajabor.Backpacker on Fri, 17/01/2014 - 7:26pm
Categories:

In Front of the Loved Ones

- Nazma Begum
Housewife, Dhaka

26 March 1971, Bangladesh Water Development Board, O&M Circle, Sylhet. We used to live in the Superintendent Engineer’s house. I had sent Tajul Islam, our servant, to bring some eggs for breakfast that morning. He returned with the news that a curfew had been declared and a rickshaw-puller and a local betel-leaf seller had been shot to death by the Pakistani soldiers. A little later we observed from our balcony that many people gathered at a place called Maniratila. I wondered what the gathering was about. How many were being shot to death by the barbaric aggressor army? We were panic-stricken and remained at home. Curfew was being enforced in Sylhet from dawn to dusk almost everyday. Hence, people had much difficulty with their everyday lives. My husband, shaheed Altaf Hossain would do some grocery for our daily meals every evening after the curfew was lifted. Our lives carried on like this.


The bullet that pierces

টিউলিপ's picture
Submitted by fstulip [Guest] on Tue, 26/03/2013 - 11:20pm
Categories:

[justify]“Seems like these a**h*les are Bengalis. They want separation. Make them stand in a line.” We tried to pledge with them in a mixed language using Bengali and Urdu, “Please take us to your officers. Don’t kill us here. If we are proven guilty in a trial, we will not argue that decision.”


From the clutch of death to the war for freedom

শিশিরকণা's picture
Submitted by himika64 on Tue, 23/10/2012 - 11:40pm
Categories:

This is 3rd in the series of translation of witness accounts collected in the book 1971: Dreadful Experiences. When translating I often feel at loss for proper adjectives in English that could do justice in describing the heinous atrocities these hyenas wearing Pak army uniform or calling themselves rajakar or "friend" committed. If the reader can think of more appropriate language that can help portray the intensity of the truth, please suggest. It will be much appreciated.


Facing Death: Moslema Khatun

শিশিরকণা's picture
Submitted by himika64 on Thu, 13/09/2012 - 6:26am
Categories:

This is the second one in the series of the translation of the witness accounts presented in the book 1971:Dreadful experiences: edited by Rashid Haider. Since the last post, editor Rashid Haider and publisher Mafidul Haq has been contactd and they have given their blessings to this effort. Reader feedback on quality of the translation will be much appreciated. The target audience is non-Bangladeshis, so the translation has to be properly conveyed to them. Please encourage your non-Bangali friends to read it and communicate their feedback to the writer.